sunnuntai 15. kesäkuuta 2008
Nimien arvuuttelua
Huh huh. Sain juuri päätökseen paikallisen taidenäyttelyn taulujen nimien saksantamisen. Ne on joka vuosi kirjoitettu myös saksaksi, sillä näyttelyssä käy paljon myös saksalaisia turisteja. Koska joka kerta minun täytyy kääntää nimiä jo ennen kuin olen edes nähnyt tauluja, saa arvuutella, miten niitä pitäisi kääntää. Paitsi että nimet ovat moniselitteisiä, ihmiset keksivät mitä utopistisimpia nimiä. Taiteilijoita kun ovat. Ja kun täytyisi yrittää kääntää ajatus, ei sanoja.
Esimerkkinä oli nyt vaikkapa nimi Kukkona tunkiolla. Yhtään en tiennyt onko siellä kuvattu vaikkapa joku henkilö, joka ylvästelee, vai kukko, joka seisoo tunkiolla vai kukko, joka muuten vain on kuvassa. Saksalainen kun sitä vastoin ei sano samanlaista sanontaa kuin suomalainen, vaan vastaava ilmaisu on "kukkona korissa". Mutta jos taulussa on tunkio kuvattuna, olisi voinut kääntää tunkioksikin.
Päänvaivaa tuottivat myös mm. Matokartta ja Matomaasto. Mitä ihmettä niissä on kuvattuna? Taas soitto näyttelyn vastaavalle ja ilmeni, että tekijä oli niihin jo laittanutkin saksalaiset nimet, ei vain ollut tullut minun tietooni. Jotain puukaiverruksia olivat, en tarkkaan päässyt selville.
Hyvin tavallisia taulujen nimiä ovat kukkien nimet, joitten nimiä ja kuvia usein etsin internetistä. Niillä kun tavallisesti on täysin poikkeavat nimet suomalaisista. Sitä paitsi olisi kiva, jos itse tuntisi kaikki kyseiset kasvit. Sitä paitsi monilla kasveilla on taiteilijan keksimiä uusia nimiä.
Joskus on käynyt niinkin, että kun vihdoin itse pääsen näkemään näyttelyn kuvia, huomaan, että taulussa on kuvattuna ihan eri asiaa kuin olen kuvitellut ja siten nimi olisi pitänyt kääntää toisin. Mutta inte så noga, ovatpa nuo käännökset kelvanneet. Hauskaa puuhaahan se kääntäminen ja nimien arvuuttelu vain on ollut.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti