torstai 20. maaliskuuta 2008

Kukko, kana vai muna


Taas on englannin kieli tehnyt minulle tepposet. Ja vielä näin pääsiäisen kunniaksi.
Kakkosen ruotsissa oli oppilailla erilaisia väittämiä, joita oppilaiden piti kommentoida pareittain. Yksi väittämä oli, että naiset ovat parempia johtajia (chef). Eräs poika luuli, että sana tarkoittaa kokkia, mutta korjasin, että kokki on kock.
Tästäpä oppilas innostui, että se kuulostaa samalta kuin englannin cock. Hän väitti, että sana tarkoittaa suomeksi munaa.
Minä tietystikään en ollut kuullut tuolle englannin sanalle muuta merkitystä kuin kukko ja tolkutin, että kyllä se on kukko ja muna on egg samoin kuin ruotsin ägg. Tähän oppilas, että jaa, sinä tarkoitat kananmunaa. -Mitäs ihmeen munaa sinä sitten tarkoitat, minä kysyin (näin viaton minä olen). -Se on kyrpä, oppilas huomautti.
-Hui kauhistus, minä hätkähdin, johon venäjän opiskelijat älähtivät, että älä sano ääneen sitä sanaa. Hui tarkoittaa kuulemma venäjän kielessä samaa, mistä me juuri olimme väitelleet.

Uskaltaako tässä kohta enää mitään sanoa, kun aina kaikki asiat kiertyvät siihen yhteen ja samaan. Juuri yhtenä päivänä joku toinen väitti vakavissaan, että seisoa on ruotsiksi stånda.

1 kommentti:

isopeikko kirjoitti...

Niin muuttuu maailma, niin muuttuu tavat - voi aikoja voi tapoja :) Sanottiin ennenkin.