lauantai 29. syyskuuta 2007

Heitetään huulta


Nyt sattui taas se, mikä niin usein ennenkin, eli että oppilas kääntää suoraan suomenkielestä vieraalle kielelle. Joku kirjoitti aineessaan, että luokassa on hyvä luokkahenki, koska "vi kastar läppar i klassen" eli tuolla oppilas tarkoitti, että he heittävät luokassa huulta.
Monet sanonnat on mahdollista kääntääkin sanatarkasti, mutta tuossa kohtaa kyllä auttamattomasti ruotsalainen jää ihmettelemään.
Eräs toinen kirjoitti: "hoppas att provet inte går under bänken". Tämä viimeinen on muuten jo klassikko. Ainakin minun urani aikana sitä on kirjoittanut jo useampikin. Minulle kyllä tulee mielikuva, että oppilas toivoo, että paperi ei lähde lentämään penkin alle, vaikka hän tarkoittaa, että koe ei menisi pieleen. Joissain asioissa suomenkieli on monipuolisempi kuin ruotsi.

Ihmeellisintä on, että kun oppilaita yritin opastaa tästä, eivät kyseiset kirjoittajat oikein käsittäneet, mitä ajan takaa. "No sanakirjassa oli sitten väärin, mitenkähän se on mahdollista!" Näin he kommentoivat minulle. Aina on joku, joka ei mitenkään arvaa luopua yksittäisistä sanoista ja yrittää löytää sanahahmon takaa niiden tarkoitusta.

Joskus oppilas on kysynyt minulta, mitä pää on ruotsiksi. Kun vastaan "ett huvud", on tuloksena, että oppilas kirjoittaa: "bordets huvud", kun hän tarkoittaa pöydän päätä. Kun sitten tarkastaessani korjaan, oppilas ihmettelee: "No miksi sinä sitten sanoit väärin?"
Aina ei muista tolkuttaa, että pitää ottaa huomioon koko lauseyhteys.

Toinen asia sitten taas on, jos kääntää vieraasta kielestä suomenkielelle. Siinä kuulee mitä uskomattomimpia tulkintoja. Minusta hauskimpia, mitä olen kuullut on: "Talrika var de finnar som flyttade till Sverige", millä tarkoitetaan, että lukuisat olivat ne suomalaiset, jotka muuttivat Ruotsiin. Joku oppilas oli kääntänyt: "Lautasenkokoisia olivat ne finnit...". Tämä ei kylläkään ole sattunut minulle, vaan liekö jo urbaani legenda.

Urani varrelta muistan uskomattomimman käännöksen, mitä luulin ensin oppilaan vain huvikseen kirjoittaneen, mutta tarkemmin asiaa tutkailtuani oppilas oli kyllä ollut tosissaan. Oli käännettävä suomeksi lause, joka meni jotenkin siihen tapaan, että "hänen valtavan omaisuutensa korot jaetaan yleishyödyllisiin tarpeisiin, jotka hyödyttävät koko ihmiskuntaa." Oppilas käänsi tämän: "Hänen kettujaan kehuttiin, kun koko miehistö oli uusittu."

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Viime syksynä 7-luokan pistareissa oli käännä suomeksi-puolella: behave. Yksi käänsi: olla, omistaa. Hetken ihmettelin, mutta sitten välähti...

Kirlah kirjoitti...

Tuon oli oppilas mukavasti oivaltanut. Vähän saman tapainen on esim. suomen maailma, jota emme miellä yhdyssanaksi, mutta jota ulkomaalaiset opiskelijat aina heti ihailevat: "Ai jaa, siis maa+ilma, very funny".