tiistai 10. helmikuuta 2009

Valaistunut


Tänään koin tietynlaisen valaistuksen taas yhdessä asiassa. Opeteltiin saksan genetiiviä. Ei se genetiivi ollut ongelmallinen, mutta yhä enemmän näyttää olevan suomen kieli ongelmana. Olen jo muutaman vuoden hämmästellyt, miksi oppilaat aina kirjoittavat ja sanovat saksassakin sinä ja sinun, vaikka pitäisi olla te ja teidän. Jos harjoituksessa olisi esim: isänne talo, alkavat jotkut sanoa tuota saksaksi tähän tapaan: sinun isäsi talo. Vaikka selvästi tarkoitetaan montaa henkilöä: teidän isänne talo.

Ja mikä oli tuo valaistumiseni? Jos puhutaan vaikkapa välitunnilla yhdelle kaverille, sanotaan: Onks teidän isä kotona? Eli vaikka tarkoitetaan sinun, on taustalla ajatuksellisesti koko perhe. Tämä nyt on ollut kielessä vaikka kuinka kauan, mutta vasta viime vuosina oppilaat ovat alkaneet sotkea sinun ja teidän vieraissa kielissä.

Samoin he sotkevat aina teitittelyn. Se on ymmärrettävääkin, sillä suomessa teititellään äärimmäisen harvoin. Vaikka kuinka yritetään neuvoa, että kaupassa ei saa Saksassa sinutella, oppilaat harjoituslauseissa sinuttelevat ihan sujuvasti.

5 kommenttia:

Isopeikko kirjoitti...

Se takia (Brasilian) portugali onkin helppoa. Siitä on jo jätetty pois kokonaan sekä "sinä" että "te" muunnoksineen :)

Allu kirjoitti...

Jännä juttu, niinhän minäkin tosiaan aina sanoin "meiän isä" enkä kai koskaan "isäni".
Se teitittely on kyllä varmaan vaikea asia nykyajan suomalaiselle. En minäkään Saksaan tullessani voinut uskoa, että 25v samassa huoneessa istuneet työkaverit teitittelivät toisiaan. Viimeisen kymmenen vuoden aikana asiat on aika paljon muuttuneet. Minunkin firmastani tuli kansainvälinen yhtiö ja kun muun maalaiset kaikki sinuttelivat, alkoivat meilläkin jopa korkeat herrat sinutella. Jos sitten jossain viestissä luki vaikka että "Ich habe mit Maria vereinbart", alettiin ihmetellä, että kukas se Maria on, kun ei juuri etunimiä ennestään tunnettu. Niin että perässä tullaan sinuttelussakin.

Hannelen paratiisi kirjoitti...

Äitini käytti ainoastaan kolmatta persoonaa omasta äidistään.

Hannelen paratiisi kirjoitti...

siis puhutelleessaa häntä

kirlah kirjoitti...

Isopeikko: Mitä tarkoitat? Kai siellä nyt jokin sana kuitenkin on kuten englannissa yhteinen you?

Allu: Kyllä oudolta tuntui Comenius-projekteissakin, kun kaikki muunmaalaiset sinuttelivat toisiaan ja puhuttelivat etunimillä, mutta saksalaiset teitittelivät työkavereitaankin.

Hannele: Minä muistan samaa mummostani, hän teititteli omaa äitiään.